March 29th, 2019

Роман Гуль и Геннадий Хомяков. Вокруг русского издания КР, вторая половина семидесятых

Ниже фрагменты переписки, помещенные на сайте Tamizdat Project, между Романом Гулем, Геннадием Хомяковым (Андреевым) и Юрием Иваском, тремя литераторами/редакторами/издателями русской эмиграции, вокруг намечающегося русского сборника "Колымских рассказов". Картина, конечно, еще далека от ясности, но абрис несколько вырисовывается. Где-то в начале 1977 года куратор русских проектов (означенное "лицо" живет в одном из "столичных градов"), находит средства и предлагает русским эмигрантам издать, наконец, "Колымские рассказы", переведенные на пять языков, на родном. На первой стадии дело поручают Геннадию Андреевичу Хомякову, функционеру НТС и редактору альманаха Мосты, ровным счетом ничего в шаламовской прозе не смыслящему (см. здесь и здесь), но энергично засучивающему рукава. Весной у Хомякова набирается на двухсотстраничный сборник (типа гипотетического вот этого), который он в сопровождении "статейки", т.е. предисловия составителя, отсылает в OPI в Лондон. В сентябре того же года он ждет корректуру и жалуется Иваску на задержку, причем упрекает в ней Шаламова, который "уже вроде бы предъявлял претензии" (за разрозненные публикации рассказов в журналах), а теперь "застрял". Шаламов тут, однако, ни при чем - не уведомляя Хомякова, составление сборника и все сопутствующее передали Михаилу Геллеру, который нашел почти полный самиздатский пятитомник КР и на следующий год выпустил девятисотстраничную книгу, в условиях недосягаемости автора почти образцовую. Труды Хомякова пропали даром - и слава богу, трудно найти для такого дела менее подходящего человека.
Любопытно было бы знать, кто это "лицо", предложившее Хомякову заняться книгой - скорее всего, выяснится, что инициатива издания "Колымских рассказов" на русском вообще принадлежит американцам. Замечательно. Америка спасала родителей Шаламова от голода, а "Колымские рассказы" - от забвения на родном языке.
Collapse )