May 1st, 2019

Патрик Кёрп. Рецензия на "Колымские рассказы" в переводе Дональда Рэйфилда, 2018

Рецензия на сборник "Kolyma Stories", NYRB Classics, New York, опубликованная в журнале Los Angeles Review of Books 29 октября 2018 года. Русский перевод Светланы Климкиной на сайте LiveLib.

__________


Его «самое последнее». «Колымские рассказы» Варлама Шаламова

Патрик Кёрп (Patrick Kurp)

В рассказе «Выходной день» повествование идет от лица заключенного в советском трудовом лагере. Он видит, как за серебряными лиственницами молится человек. Он узнает Замятина – священника из его же барака, его голова покрыта инеем. Сначала он думает, что священник служит обедню, но тот смущается – Замятин молится, но не знает, какой сегодня день недели и где находится восток. Рассказчик не религиозный человек. «Я знаю, что у каждого человека здесь было свое самое последнее, самое важное – то, что помогало жить, цепляться за жизнь, которую так настойчиво и упорно у нас отнимали», – говорит он.
Вернувшись в барак, безымянный рассказчик слышит звуки, доносящиеся из кладовой, где хранился инструмент, и обнаруживает там двух заключенных, играющих с щенком немецкой овчарки. Потом один придерживает щенка за ошейник, а другой разбивает его голову топором. Они снимают со щенка шкуру, закапывают её в снегу, а из остального варят суп. Заключенные предлагают остатки супа священнику, и тот быстро всё доедает. Но они не говорят ему, что именно он только что съел. «Собачка тут к тебе ходила – Норд называется», – сообщают они в итоге священнику. Рассказчик выходит на улицу вслед за священником и видит, как того рвёт.

– Вот мерзавцы, – сказал я.
– Да, конечно, – сказал Замятин. – Но мясо было вкусное. Не хуже баранины.


Жизнь в книге «Колымские рассказы» Варлама Шаламова – биологическая потребность, больше ничего. Мир Бекетта по сравнению с миром Шаламова – просто уютная сказка. Нравственность, вера и воспитание превращаются в снег и улетают с порывом холодного сухого ветра. Средняя температура воздуха зимой на Колыме, дальневосточном регионе России, составляет минус 15 градусов Цельсия. Голодные, плохо одетые заключенные работают на золотых рудниках. Шаламов провел в сталинских лагерях 17 лет. После освобождения в 1951 году три года спустя он начал писать рассказы. Он был серьезно травмирован, физически и эмоционально, но он выжил. Каким-то чудом ему удалось превратить свой опыт в образец первоклассной литературы, его рассказы стали одними из лучших среди произведений короткой прозы 20-го века. В начале 1980-х годов Джон Глэд опубликовал «Колымские рассказы» Шаламова на английском языке в двух томах с краткими комментариями для западных читателей. Благодаря тому, что работа Шаламова часто обсуждалась в связи с произведением «Архипелаг ГУЛАГ» А. Солженицына, его стали считать документалистом по сталинским лагерям. Новый перевод первого тома Дональда Рейфилда содержит 86 рассказов. Впервые Западу по-настоящему представлено художественное мастерство Шаламова. Лучший биограф Чехова и переводчик «Мертвых душ» Н. В. Гоголя, Рейфилд в предисловии к книге отдает дань «безжалостной силе рассказов, в которых автор не желает ничего смягчать». Он предупреждает читателей: «Колымские рассказы» – не для слабонервных. Страдание, пусть и выраженное художественно, не имеет конца.
Collapse )