October 16th, 2019

А. Жуков, Р.Б. Феррейра. "Колымские рассказы": критическая рецепция в Бразилии

Опубликовано в сборнике "Рецепция литературного произведения в иноязычной среде", - СПбГУ, Том 1., 2019. Электронная версия - на Google Books.

_________


«Колымские рассказы» Варлама Шаламова: критическая рецепция в Бразилии

В тексте анализируется критическая рецепция переводов «Колымских рассказов» Варлама Шаламова, опубликованных в Бразилии в 2015 и 2016 годах. Для этого были выбраны критические тексты из четырех наиболее влиятельных периодических изданий страны: двух в области печатной журналистики («Фолия де Сан-Паулу», «Эстадао») и двух в области цифровой журналистики («Раскуньо», «Култме»). В качестве теоретической базы был выбран метод теории приема, постулированный Хансом Робертом Яуссом.

В начале XXI века, а именно с 2004 года, в Бразилии появилась серия книг классиков русской литературы» переведенных непосредственно с русского языка. Это само по себе является особым явлением в бразильском издательском деле, поскольку ранее большинство произведений русских писателей были переведены с французских версий. То есть русские издания в Бразилии являлись переводом перевода (русский — французский — португальский).
Появление в 2000-е годы множества проектов перевода оригиналов этих произведений объясняется двумя факторами: первый — широкоплановая авангардная работа бразильского издателя в попытке доставить своему читателю новые переводы прозы и поэзии разных стран, в том числе России, XIX и XX веков; а второй — наличие уникального специалиста по русскому языку и литературе.
Борис Шнайдерман, родившийся в Одессе и прибывший в Бразилию в 1925 году, создавал на протяжении всего XX века определённую традицию восприятия славянской культуры и литературы в Бразилии. Поскольку Б. Шнайдерман свободно говорил по-русски, он выступил пионером в переводах Ф. Достоевского, М. Горького, Н. Гоголя и А. Чехова на португальский язык. Впоследствии свою работу в качестве переводчика он стал делить со многими своими учениками, которые увлекались языком А. Пушкина и понимали, что старые переводы с французского языка искажают стиль и литературные приемы, превращая голоса русских писателей в симулякр Э. Золя и Г. Флобера.
Collapse )