August 7th, 2020

"Колымские рассказы" на Немецкой волне, 1970-80-е годы

Не искал, да и не нашел бы, программ русской редакции Немецкой волны за советский период, однако наткнулся на свидетельство человека, лично формировавшего на этой радиостанции литературные передачи для вещания на СССР, Нелли Косско. Косско родилась в 1937 году в одной из бывших немецких колоний в Причерноморье, откуда их семья сначала была вывезена в нацистский рейх, а после войны и "репатриации" сослана на вечное поселение сначала в Костромскую область, а позже - на Колыму. В пятидесятых, когда советские немцы, повально зачисленные в коллаборанты, были, так сказать, помилованы, окончила Свердловский институт иностранных языков и преподавала немецкий язык и литературу. В 1975 эмигрировала в Западную Германию и работала на радиостанции Немецкая волна в Кельне.
Ниже отрывок из ее воспоминаний "За пределами добра и зла", напечатанных в германской русскоязычной газете «Новые Земляки», №12, декабрь 2017. Электронная версия - на сайте газеты.
"Колымские рассказы" на вражеских голосах - огромная и почти неисследованная тема, а ведь регулярное и повторяющееся чтение рассказов для радиослушателей сопоставимо с их публикациями в периодике, сегодня это называется аудиокнигами.
Шаламов знал о чтениях "Колымских рассказов" на Немецкой волне и написал о них в дневнике как о "кровопускающих ударах", но запись сделана в конце 1971 года, когда его и без того незавидное положение в советском писательском мире лишалось последних опор, а либеральная среда с ее неисполненными обещаниями ушла в прошлое. Ну и, разумеется, никаких гонораров от вражеских голосов он не получал.


"В середине 1980-х ушла на пенсию заведующая литчастью редакции, и бесхозным остался очень важный участок нашей работы − передача «Книжные новинки», которая знакомила слушателей с произведениями русской зарубежной и советской неподцензурной литературы и их авторами. «Осиротевший» отдел временно (а потом оказалось на годы!) передали мне, и я, − привычное дело! − полностью, насколько мне позволяли мои другие обязанности («Ну а ночи-то на что?» − шутил мой начальник, господин К.) погрузилась в тему, сделав на первых порах ставку на так называемую лагерную прозу авторов − узников советских лагерей, попавших в сталинскую мясорубку. Это были произведения А. Солженицына, В. Шаламова, Г. Владимова*, Л. Бородина, Е. Гинзбург и многих других. Оказавшись в лагерях и пережив ужасающие страдания и унижения, эти писатели поведали миру о боли своих измученных душ".

* Георгий Владимов в лагере не был, имеется в виду, очевидно, его "лагерная" повесть "Верный Руслан"

"Колымские рассказы" в Венгрии на рубеже 1980-90-х годов

Впервые на венгерском языке проза Шаламова была напечатана в подпольном журнале "Máshonnan Beszélő" в 1985 году. Вместе с крушением советского коммунистического режима, через тридцать с лишним лет после подавления Венгерской революции, полетел в тартараты и венгерский "гуляшный социализм". На рубеже 1980-90-х годов в венгерских журналах появилось много переводов "Колымских рассказов" и критических статей. Ниже небольшая библиография, какую я смог составить без знания языка.
Первая книга "Колымских рассказов" на венгерском в переводе и под редакцией Агнеш Геребен вышла в 1989 году. Переводы для сборника (и для журнальных публикаций) делались не с советских изданий, а с тамиздатских русских сборников "Колымские рассказы" (Лондон - Париж, 1978-1985) и "Воскрешение лиственницы" (Париж, 1985). Ниже его содержание.



Collapse )