?

Log in

No account? Create an account
Шаламовская энциклопедия
"Колымские рассказы" на итальянском в издательстве Савелли, 1976 
30th-Mar-2013 12:10 am
Я как-то задал в сообществе вопрос о сборнике "Колымских рассказов" на итальянском, выпущенном в Риме в 1976 году. Вопрос скорее риторический - главным образом хотел обратить внимание на эту совершенно выпавшую из поля зрения шаламоведов книгу - но все же вопрос. А потом решил сам попытаться если не найти ответ, то хотя бы как-то прояснить для себя ситуацию. Ниже все, до чего я смог докопаться, не владея италийским и в глаза не видав самого сборника.




Варлам Шаламов, "Колыма. 30 рассказов из сталинских лагерей", изд. Савелли, Рим, 1976




"Колымские рассказы", Савелли, переиздание 1978 года, серия "Политическая культура"


Ни об издательстве Савелли, ни о нем самом на русском ничего нет. Пришлось прибегнуть к машинному переводу с итальянского. Вот вкратце, что удалось узнать (компиляция сведений с нескольких сайтов).

Издательство было организовано в Риме Джузеппе Самона и Паоло Джулио Савелли в 1963 году. Выражало взгляды радикальных марксистов, печатало массу левой и левацкой литературы, в 1967-68 перевело на итальянский и выпустило несколько брошюр Че Гевары. Среди сторонников Савелли можно назвать руководителя ячейки "городских партизан" Джанджакомо Фельтринелли (опубликовал на Западе роман Пастернака "Доктор Живаго") и группу "Манифест", исключенную из итальянской коммунистической партии. Издавал серии книг "Уничтожение государства", "Маленькая библиотека ленинца", "Контркультура". В других сериях выходили книги по киноматографу, музыке, театру, истории, социологии, художественная литература, в том числе эротическая. Серия "Политическая культура", в которой вышли "Колымские рассказы", насчитывала 280 томов. Параллельно издательской деятельности Савелли редактировал журнал "Левая", а впоследствии само издательство сменило название на "Новые левые".
Выпускало книги Дефо, Сервантеса, Малларме, Пазолини, Чарльза Буковского, Бориса Виана, Дорис Лессинг, Эррико Малатеста, Розы Люксембург, Мао Цзе-Дуна и множества других авторов.

Интересно в связи со всем этим отметить, что сборники "Колымских рассказов" (за исключением первого и его клонов) выходили в Европе в переводах в левых и крайне левых издательствах - Мориса Надо, Франсуа Масперо, Паоло Джулио Савелли, тогда как право-центристская и клерикальная русская эмиграция насколько возможно торпедировала издание их книгой на родном языке. Прорвал эту блокаду лишь поляк Анджей Стипульковский в 1978 году лондонским сборником, выпущенном в польском эмигрантском издательстве, а ко времени его переиздания в издательстве ИМКА-Пресс в 1982 имелось уже десяток сборников "Колымских рассказов" на французском, немецком, итальянском, английском. Складывается впечатление, что переводы буквально вынудили русское зарубежье даже не издать, а переиздать, наконец, "Колымские рассказы" на русском, да и то после смерти автора. На Западе Шаламова совершенно явственно "продвигали" левые и иноязычные и совершенно явственно блокировали правые соотечественники. Интересно также, что издававшие Шаламова левые были не менее ненавистны кремлевским властям, чем антикоммунистические НТС и парижское воинство Солженицына. Да и сам Шаламов откровенно симпатизировал "новым левым" с их острым, как меч, умонастроением, ковавшимся антикоммунистическим молотом Запада на наковальне непреходящего сталинизма режима, выдававшего себя за советский.

Основные вопросы:

1 Сколько, каких и в какой последовательности рассказов входит в сборник?
2 Что послужило основой для перевода - публикации в нью-йоркском Новом журнале или какой-то вывезенный на Запад список (списки "Колымских рассказов", по свидетельству Сергея Григорьянца, вывозили две итальянки, одна из них, Сирена Витале, перевела на итальянский книгу воспоминаний Надежды Мандельштам, имени второй, дочери какого-то итальянского интеллектуала, Григорьянц не помнит). Если список - то не сохранился ли он в архиве издательства?
3 Знал ли (в 1976 году мог не знать) Шаламов о выходе этой книги?
4 Пыталось ли издательство наладить контакт с Шаламовым?
5 Каково качество перевода?
6 Был ли резонанс в итальянской прессе?
7 Что представляли собой ближайшие последующие издания "Колымских рассказов" на итальянском - повторения этого сборника (повторения были - по меньшей мере, частичные) или совершенно иные версии?

Кстати, переводчик, составитель сборника и автор предисловия Пьеро Синатти (Piero Sinatti), кажется, жив и здоров, вот он на фотографии 2010 года. А вот он на прошлогоднем мероприятии, посвященном 50-летию выхода в свет "Одного дня Ивана Денисовича", причем подзаголовок гласит: "Солженицын и Шаламов" (Синатти написал предисловие к переводу "Денисовича"). Издал вместе с Густавом Герлингом-Грудзинском книгу "Помнить, рассказать: разговор о Шаламове", 1999. Пишет для миланской газеты "Il Sole 24 Ore". Сиротинская должна была быть с ним знакома, хотя бы шапошно, поскольку "Колымские рассказы" в переводе Синатти выходили в Италии в девяностых годах и дальше, когда требовалось ее разрешение на издание и в выходных данных она значилась публикатором. Словом, еще не поздно его поспрашивать.

This page was loaded Sep 15th 2019, 3:04 pm GMT.