laku_lok (laku_lok) wrote in ru_prichal_ada,
laku_lok
laku_lok
ru_prichal_ada

Category:

"Колымские рассказы" на итальянском в издательстве Савелли, 1976

Я как-то задал в сообществе вопрос о сборнике "Колымских рассказов" на итальянском, выпущенном в Риме в 1976 году. Вопрос скорее риторический - главным образом хотел обратить внимание на эту совершенно выпавшую из поля зрения шаламоведов книгу - но все же вопрос. А потом решил сам попытаться если не найти ответ, то хотя бы как-то прояснить для себя ситуацию. Ниже все, до чего я смог докопаться, не владея италийским и в глаза не видав самого сборника.




Варлам Шаламов, "Колыма. 30 рассказов о сталинских лагерях", изд. Савелли, Рим, 1976





"Колымские рассказы", Савелли, переиздание 1978 года, серия "Политическая культура"


Ни об издательстве Савелли, ни о нем самом на русском ничего нет. Пришлось прибегнуть к машинному переводу с итальянского. Вот вкратце, что удалось узнать (компиляция сведений с нескольких сайтов).

Издательство было организовано в Риме Джузеппе Самона и Паоло Джулио Савелли в 1963 году. Выражало взгляды радикальных марксистов, печатало массу левой и левацкой литературы, в 1967-68 перевело на итальянский и выпустило несколько брошюр Че Гевары. Среди сторонников Савелли можно назвать руководителя ячейки "городских партизан" Джанджакомо Фельтринелли (опубликовал на Западе роман Пастернака "Доктор Живаго") и группу "Манифест", исключенную из итальянской коммунистической партии. Издавал серии книг "Уничтожение государства", "Маленькая библиотека ленинца", "Контркультура". В других сериях выходили книги по киноматографу, музыке, театру, истории, социологии, художественная литература, в том числе эротическая. Серия "Политическая культура", в которой вышли "Колымские рассказы", насчитывала 280 томов. Параллельно издательской деятельности Савелли редактировал журнал "Левая", а впоследствии само издательство сменило название на "Новые левые".
Выпускало книги Дефо, Сервантеса, Малларме, Пазолини, Чарльза Буковского, Бориса Виана, Дорис Лессинг, Эррико Малатеста, Розы Люксембург, Мао Цзе-Дуна и множества других авторов.

Интересно в связи со всем этим отметить, что сборники "Колымских рассказов" (за исключением первого и его клонов) выходили в Европе в переводах в левых и крайне левых издательствах - Мориса Надо, Франсуа Масперо, Паоло Джулио Савелли, тогда как право-центристская и клерикальная русская эмиграция насколько возможно торпедировала издание их книгой на родном языке. Прорвал эту блокаду лишь поляк Анджей Стипульковский в 1978 году лондонским сборником, выпущенном в польском эмигрантском издательстве, а ко времени его переиздания в издательстве ИМКА-Пресс в 1982 имелось уже десяток сборников "Колымских рассказов" на французском, немецком, итальянском, английском. Складывается впечатление, что переводы буквально вынудили русское зарубежье даже не издать, а переиздать, наконец, "Колымские рассказы" на русском, да и то после смерти автора. На Западе Шаламова совершенно явственно "продвигали" левые и иноязычные и совершенно явственно блокировали правые соотечественники. Интересно также, что издававшие Шаламова левые были не менее ненавистны кремлевским властям, чем антикоммунистические НТС и парижское воинство Солженицына. Да и сам Шаламов откровенно симпатизировал "новым левым" с их острым, как меч, умонастроением, ковавшимся антикоммунистическим молотом Запада на наковальне непреходящего сталинизма режима, выдававшего себя за советский.

Основные вопросы:

1 Сколько, каких и в какой последовательности рассказов входит в сборник?
2 Что послужило основой для перевода - публикации в нью-йоркском Новом журнале или какой-то вывезенный на Запад список (списки "Колымских рассказов", по свидетельству Сергея Григорьянца, вывозили две итальянки, одна из них, Сирена Витале, перевела на итальянский книгу воспоминаний Надежды Мандельштам, имени второй, дочери какого-то итальянского интеллектуала, Григорьянц не помнит). Если список - то не сохранился ли он в архиве издательства?
3 Знал ли (в 1976 году мог не знать) Шаламов о выходе этой книги?
4 Пыталось ли издательство наладить контакт с Шаламовым?
5 Каково качество перевода?
6 Был ли резонанс в итальянской прессе?
7 Что представляли собой ближайшие последующие издания "Колымских рассказов" на итальянском - повторения этого сборника (повторения были - по меньшей мере, частичные) или совершенно иные версии?

Кстати, переводчик, составитель сборника и автор предисловия Пьеро Синатти (Piero Sinatti), кажется, жив и здоров, вот он на фотографии 2010 года. А вот он на прошлогоднем мероприятии, посвященном 50-летию выхода в свет "Одного дня Ивана Денисовича", причем подзаголовок гласит: "Солженицын и Шаламов" (Синатти написал предисловие к переводу "Денисовича"). Издал вместе с Густавом Герлингом-Грудзинском книгу "Помнить, рассказать: разговор о Шаламове", 1999. Пишет для миланской газеты "Il Sole 24 Ore". Сиротинская должна была быть с ним знакома, хотя бы шапошно, поскольку "Колымские рассказы" в переводе Синатти выходили в Италии в девяностых годах и дальше, когда требовалось ее разрешение на издание и в выходных данных она значилась публикатором. Словом, еще не поздно его поспрашивать.

Tags: "Колымские рассказы", Варлам Шаламов, Запад, левая-ультралевая, переводы, последние годы, русская эмиграция, тамиздат
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments