laku_lok (laku_lok) wrote in ru_prichal_ada,
laku_lok
laku_lok
ru_prichal_ada

"Колымские рассказы" на украинском, 1972, 1981, 2014-2017

"Колымские рассказы" переводились на украинский почти параллельно с русскими зарубежными публикациями. Они печатались при жизни Шаламова в издававшемся в Мюнхене украинском эмигрантском журнале "СУЧАСНІСТЬ. Місячник літератури, мистецтва, суспільного життя" ("Современность. Ежемесячник литературы, искусства, общественной жизни") — Видає: Українське товариство закордонних студій «Сучасність».

"Сучасність“, №№ 7-8 (139-140), 1972, Варлам Шаламов. Із «Колимських оповідань» - "Посылка", "Сгущеное молоко", "Одиночный замер", "Утка", "Стланик", "Сухим пайком" (пер. Оксана Соловей).








Биографические сведения о переводчице Шаламова на украинский - в книге "Ukrainians in North America : a biographical directory of noteworthy men and women of Ukrainian origin in the United States and Canada", Champaign, Ill. : Association for the Advancement of Ukrainian Studies, 1975.




"Сучасність“, № 2 (242), 1981, Варлам Шаламов. Двоє колимських  оповідань - "Рябоконь", "Тетя Поля" (пер. Ігор  Качуровський).





Это то, что я нашел в интернете, а в интернете не больше дюжины номеров журнала "Сучасність" за период 1960-80 гг. Своего сайта у этого издания нет, так что остальное нужно искать в подшивках журнала в библиотеке.


По теме см. Украинская эмигрантская газета о публикации "Колымских рассказов" в СССР


Сейчас Украине не до Шаламова, но попытки перевода "Колымских рассказов" продолжаются. По ссылкам можно прочесть и оценить переводы рассказов "Перчатка" и "Апостол Павел", сделанные Юрием Костюченко, а также его предисловие к публикации.

"Спілкуючись із своїми знайомими, колегами і студентами, я трохи дивуюся тому, наскільки мало людей знають щось про Шаламова, читали його твори. Тому мабуть є багато пояснень, в тому числі і майже повна відсутність літератури, присвяченої йому і його творчості українською, та його українських перекладів. Саме тому я подумав, що може є сенс дещо перекласти українською? Це – морально мотивована робота. Якось я писав, що Шаламов відіграв визначну роль у моєму ставлення до подій історії ХХ століття, до формування мого світогляду, до імунізації від ідеології комунізму і радянської ностальгії. Цей переклад – свого роду повернення боргу його пам'яті…
Почав я з того, що для мене особисто є джерелом найглобальніших цитат: з «Рукавички» 1972 року.
Мабуть «Рукавичка» - не найвідоміший, і не найбільш експресивний твір Шаламова. Але він є, на мою думку, видатним. В ньому відображено звичайність, буденність системного табірного жаху, існування людини поза межами добра і зла, відсторонено, беземоційно з науковою нудністю згадано найстрашніші факти історії великих репресій. Але головне – особисті висновки. Людина, яка пройшла всі ці жахи і вижила, шкодує, що не покінчила з життям після вироку, сумнівається в тому, що порятунок – є благом… це найсильніший гуманістичний висновок, хоча автор і відокремлює себе від гуманістичної традиції російської літератури..."






ДОПОЛНЕНИЕ

Стихи Шаламова в переводах Василя Врублевського:
Шаламов В. Камея : вірші / пер. з рос. В. Врублевського // Житомир. вісник. — 1989. — 10 лют.
Шаламов В. Із колимських зошитів : вірші / пер. з рос. В. Врублевського // Комсом. зірка. — 1989. — 2 берез.

Tags: "Колымские рассказы", Варлам Шаламов, Запад, переводы, современность, тамиздат
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments