Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

ВАРЛАМ ТИХОНОВИЧ ШАЛАМОВ (1907-1982)

Инстинкт самосохранения культуры

Есть обстоятельство, которое делает Шаламова исключительным явлением в писательском мире. Может быть, мой кругозор недостаточно широк, но аналогий не нахожу.
Все прижизненное литературное бытование Шаламова-прозаика шло за пределами страны проживания, по большей части в иноязычной среде и - по большей части - без всякого участия автора, лишенного за "железным занавесом" возможности влиять на свою литературную судьбу. При жизни Шаламова за рубежом вышло тринадцать сборников его прозы на семи языках, из которых только один, и то на французском, которого он не знал, увидел свет непосредственно по его инициативе. Более 110 рассказов и публицистических текстов на восьми языках были напечатаны в разного рода периодике и антологиях, но к нему эти издания, за исключением двух известных мне случаев, не попадали. О его книгах писали ведущие журналы и газеты мира - "Шпигель", "Ньюсуик", нью-йоркское "Книжное обозрение", "Монд", "Фигаро", "Стампа", "Гардиан", "Лос-Анжелес таймс" и т.д., - при том, что сам он имел к этому почти такое же отношение, как в бытность на Колыме. С его книгами полемизировали или солидаризовались такие крупные - и, что важно, имеющие сопоставимый лагерный опыт - фигуры как Примо Леви, Густав Герлинг-Грудзинский, Александр Солженицын, Хорхе Семпрун, но никакого публичного участия в этой полемике он не принимал, да и не мог принимать. На ум приходит только Гомбрович, двадцать пять лет проживший в Аргентине, в испаноязычной среде, писавший на польском и печатавшийся в парижском журнале, но этим сходство и ограничивается - при всей географической отдаленности Гомбрович поддерживал тесные связи с издателем и всегда был в курсе происходящего.
"Колымские рассказы" вышли из-под пера современника, их не облагораживала почтенная патина старины, они не были плодом деятельности какого-то вымершего, но обильно плодоносившего литературного направления, исследование и реконструкция которого входят в круг занятий академической науки, представляющей умершего автора на суде времени, выступающей в его защиту в качестве авторитетного эксперта и своего рода литературного агента. За "Колымскими рассказами" не стояла ни одна институция, кровно заинтересованная в продвижении автора, многие его книги выходили с искаженной фамилией.
К чему я это все говорю? К тому, что случай Шаламова - это химически чистый образец бытования литературного текста как такового, некая "Мария Селеста", дрейфующая без экипажа и порта назначения в жестоких водах мирового литературного процесса, в которых она обречена сгинуть. Какого рода культурные механизмы действуют в таких, вернее, в таком случае? Нет ли у культуры какой-то встроенной программы, которая в отсутствие автора, но в присутствии великого бесхозного текста начинает работать как бы сама по себе, не позволяя своему детищу кануть в забвение, храня его для будущего читателя, которому все равно, каким путем доходят до него книги? Нет ли здесь ответа на радикальное сомнение Шаламова, выраженное в письме Шрейдеру: "Вам надо знать хорошо - прочувствовать всячески, а не только продумать, что стихи - это дар Дьявола, а не Бога ... Антихрист-то и обещал воздаяние на небе, творческое удовлетворение на Земле ... В стихах нет правды, нет жизненной необходимости!"?
Хотя, конечно, во многом Шаламов прав - до личных трагедий художника музам дела нет.


__________


Варлам Шаламов. «У Флора и Лавра. Избранная проза», сборник, 2013, составитель Дмитрий Нич, PDF

Дмитрий Нич, «Московский рассказ. Жизнеописание Варлама Шаламова, 1960-80-е годы», 2011, PDF

Дмитрий Нич, «Конспект послелагерной биографии Варлама Шаламова. Библиография : тамиздат 1966-1988», 2020, PDF


«Варлам Шаламов в свидетельствах современников», сборник, издание пятое, дополненное, 2014, PDF


«Варлам Шаламов в свидетельствах современников. Материалы к биографии. Дополнительный том», сборник, издание второе, дополненное, 2016, PDF

Валерий Петроченков, «Уроки Варлама Шаламова»

«Варлам Шаламов. Серая зона». Дмитрий Нич - Сергей Бондаренко, беседа на сайте «Уроки истории. XX век»

Джон Глэд, "Поэт Колымы", статья в газете The Washington Post от августа 1982 года

Европеец


__________


НАВИГАТОР ПО БЛОГУ

Андрей Дреер. "Колымские рассказы" в свете учения Мишеля Фуко о гетеротопиях

Статья опубликована в электронном сборнике "Ломоносовские чтения на Алтае: фундаментальные проблемы науки и техники : сб. науч. ст. междунар. конф., 13-16 ноября 2018 г." – Барнаул : АлтГУ, 2018. Электронная версия - на сайте библиотечной системы Алтайского государственного университета.

_________


«Колымские рассказы» Варлама Шаламова в свете учения Мишеля Фуко о гетеротопиях: к постановке проблемы

Данная статья представляет собой «прочтение» сборника рассказов В. Т. Шаламова «Колымские рассказы» через учение М. Фуко о гетеротопиях. Выявляются те основные инварианты, которые позволяют считать сборник гетеротопологией советского исправительно-трудового лагеря. Основные вопросы, решаемые в статье, - является ли топос рассказов Шаламова гетеротопией, и как создается ее образ?

В 1967 году была опубликована статья Мишеля Фуко «Другие пространства», в которой французский философ ввел понятие «гетеротопия». По Фуко, гетеротопиями являются реально существующие (в отличие от утопий) пространства, действительные топосы, имеющие социальную значимость, но при этом отличные от типичного пространства культуры, в которой существуют. Это места, в которых «все остальные реальные местоположения, какие можно найти в рамках культуры, сразу и представляются, и оспариваются, и переворачиваются» [1, с.169].
«Колымские рассказы» (1954-1962) Варлама Шаламова теснейшим образом связаны с понятием, введенным Фуко, поскольку репрезентуют одну из типично советских гетеротопий - исправительно-трудовой лагерь на крайнем севере («Севвостлаг» - место действия «Колымских рассказов»).
Если брать за основной признак гетеротопии «перевернутость» привычных социальных моделей или условий жизни, то, опираясь на рассказы Шаламова, можно заметить, что сталинские лагеря - гетеротопия вдвойне или сверхгетеротопия. Это видно, например, в парадоксальной мечте отчаявшегося «лагерника»: «Я бы хотел, конечно, повидать семью, уехать отсюда. Но еще больше мне хотелось бы попасть в камеру следственной тюрьмы - там было еще лучше и интересней, чем дома» [2, с. 111]. То есть исправительно-трудовой лагерь - это «другое пространство» даже по отношению к советской тюрьме.
Collapse )

Герман Преображенский. "Колымские рассказы". Экстатика тел

Лекция из курса "Основы этики", прочитанная кандидатом философских наук Германом Преображенским осенью 2009 года, присутствуют реплики из зала. В книге Г. М. Преображенский, "Этика разделенного опыта", - СПб.: Алетейя, 2013, электронная версия - на сайте twirpx.

__________


Шаламов: "Колымские рассказы". Экстатика тел

Почему не «Суррогаты»1, а «Луна»2? Потому что в «Луне» заход на проблему собственного и проблему идентификации осуществляется через общность воспоминаний, а в «Суррогатах» через метаморфозы тела. Мы же сегодня займемся чем-то совершенно другим, это некая фронтальная контрадикция развлечениям, а именно, — это проза Варлама Тихоновича Шаламова, его «Колымские рассказы». Один из этих рассказов называется «Плотники».
Кто-то из вас знаком с таким понятием — ГУЛАГ?
Игорь: — Главное управление лагерями? Увеселительный лагерь. Для взрослых.
Скорее, для мертвых.
Игорь в прошлый раз нечто ценное заметил по поводу опережения. И действительно, структура взаимодействия при изобретении универсального в со-бытии, строится, это можно конечно назвать опережением, но если придумать более точное слово, то этот механизм, противоположный апроприации, можно его назвать — экспроприация — выделение своего и вынесение его во вне на суд другого. Но это вовсе не карающий суд правосудия, иначе мы попадаем опять в пространство вины, виновности и чуждости, — скорее здесь это дарование другому своего собственного, с тем, чтобы через другого узнать, кто есть Я. Что есть то Я, что мы сами не знаем и не можем узнать. Мы уже говорили о том, что в нас нет ничего такого, что обнаруживало постоянство некоего корпускулярного ядра, собственное набирается, и эта медитация о собственном должна вас сопровождать хотя бы дважды в сутки. Как у Марка Аврелия или Сенеки: утреннее памятование о делах и вечернее припоминание. Анахоресис и диакрисис. Вы утром думаете о собственном, почему его нет и как оно дессиминирутся, а вечером о событии: каким образом оно достигается внутри неограниченного своей корпускулярностью Я; внутри потока со-бытия. Тогда возможно нам удастся проговорить эту тонкую тему. Мы сможем уйти в этом вопросе от банальностей. Почему эта тема события такая скользкая, такая трудная. Потому что здесь много всего сказано. В 20 веке это наряду с проблемой языка, визуальности, гендера или масс медиа — одна из самых избитых и проходных тем. Тут вряд ли что-то не сказано. А нам удалось выйти на нашем семинаре в пространство, где почти ничего не сказано, и попытаться сделать пару шагов по этой ничейной земле. Может быть, нам удастся сделать завершающие ходы до конца семестра. Итак. Собственно о сегодняшнем мероприятии. Несмотря на то, что ГУЛАГ это такая печальная история, вы на этом именно и не сосредоточились, как я погляжу. Здесь все довольно-таки серьезно, это такая вовсе не модная тема. Вы её вообще откуда знаете?
Collapse )

Франческо Варларо. Образ дерева в КР и в их переводах на итальянский язык (начало)

Статья опубликована в "Сибирском филологическом журнале", НГПУ, Новосибирск, №3, 2021. № 3. Электронная версия - в блоге автора.

___________


Образ дерева в «Колымских рассказах» Варлама Шаламова и в их переводах на итальянский язык

Статья посвящена анализу символических метафор (метафорических символов), образованных от единиц лексико-семантической группы фитонимов в русском и итальянском языках и функционирующих в художественном тексте В. Шаламова и его переводах на итальянский язык. Особое внимание уделено фитониму стланик в русской и итальянской культурах и в произведении автора. В результате предпринятого исследования были сделаны выводы о сложном символическом значении фитометафоры стланик в творчестве автора и о возможности адекватной интерпретации этого ключевого слова в переводах «Колымских рассказов» на итальянский язык.

Тематическая группа (далее ТГ) фитонимов, особенно наименования деревьев, занимает важное место в культуре и является одним из основных элементов традиционной картины мира народа.
Исследование фитометафор в национальных и авторской языковых картинах мира одинаково актуально для коммуникативной лексикологии, когнитивной лингвистики и переводоведения.
В последние годы культурологи и филологи заинтересованы в разностороннем изучении фитонимической лексики, которая является основным объектом анализа серьезных научных трудов: фитонимическая единица рассматривается как культурно-эстетический феномен, который позволяет лучше понять менталитет говорящих.
Современные системные словари представляют разные типологии фитонимов, например в Большом толковом словаре русских существительных наименования разделены на 5 подклассов:
1) существительные, обозначающие общие растительные понятия (дерево, куст, трава);
2) существительные, обозначающие растения (рябина, малина, береза): съедобные (груша, тыква, виноград) и несъедобные (жасмин, астра, плющ);
3) существительные, обозначающие грибы (масленок, груздь);
4) существительные, обозначающие совокупность растений (березняк);
5) существительные, называющие части растений (ветка, ствол, корень) [Бабенко, 2005, с. 81-103].
Следует отметить, что в анализе «Колымских рассказов» Варлама Шаламова подобная классификация помогла нам разделить все подклассы фитометафор во всех циклах рассказов. Благодаря ей мы смогли точнее определить образ дерева в текстах: какие наименования деревьев и их частей чаще упоминаются, и использованы ли они в прямом значении, в переносно-символическом или же в особой авторской интерпретации.
Collapse )

Зинаида Миркина. "ГУЛАГ и заповеди Христа", 2007

Старая рецензия Зинаиды Миркиной на сериал Н. Досталя "Завещание Ленина", опубликованная по горячим следам в августовском номере журнала "Искусство кино" за 2007 год. Ссылка, конечно, давно не работает, оно и понятно, интернет есть интернет, но файл со статьей у меня остался. Рецензия эта интересна не сама по себе (что взять с телесериала), а с точки зрения культурологии или истории общественной мысли - как свидетельство восприятия Шаламова и связанной с ним проблематики старшим поколением диссидентов христианско-демократического направления.
Зинаида Миркина - поэтесса, переводчица, литературовед, жена религиозного философа-экумениста и историка Григория Померанца.

_________


ГУЛАГ и заповеди Христа

«Завещание Ленина (Варлам Шаламов)». По мотивам произведений Варлама Шаламова, Авторы сценария Юрий Арабов, Олег Сироткин. Режиссер Николай Досталь. Оператор Алишер Хамидходжаев. Художник Алим Матвейчук. Композитор Владимир Мартынов. Звукорежиссер Александр Фокин. В ролях: Владимир Капустин, Александр Трофимов, Игорь Класс, Елена Лядова, Ирина Муравьева, Тимофей Трибунцев, Инга Стрелкова, Анна Рудь, Елена Руфанова и другие. Кинокомпания «МакДос», киностудия «Эталон-фильм». Россия. 2007

Может быть, многие телезрители не стали смотреть фильм (опять о Ленине). Приходится задним числом объяснить, что они потеряли. «Завещание Ленина» — условное название закрытого письма, в котором больной Ленин предлагал устранить Сталина от руководства партией. За распространение этого письма Варлам Шаламов получил в 1929 году свой первый срок. В 1937 году все бывшие участники студенческого кружка, давно отошедшие от политики, были арестованы вторично. Шел Большой террор. Организаторов группы расстреляли. Варламу Шаламову дали пять лет; на Колыме ему прибавили еще десять. Вернулся он оттуда только через семнадцать лет, одиноким чужаком, без права жить в городах с населением больше десяти тысяч, с книжкой стихов и планом «Колымских рассказов», вошедших в русскую и мировую литературу.
Collapse )

Татьяна Померанцева. Языковое воплощение концептов «человек» и «люди» в прозе Шаламова

Статья опубликована в сборнике "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XХII Кирилло-Мефодиевские чтения. Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XХII Кирилло-Мефодиевские чтения» (в рамках Международного Костомаровского форума (Москва, 26 мая 2021 года), – Москва : Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2021. Электронная версия - на сайте института.

__________


Языковое воплощение концептов «человек» и «люди» в художественной речи Варлама Шаламова (на материале рассказа «Сухим пайком»)

В статье представлен очередной этап анализа языкового воплощения концептов «человек» и «люди» в художественном мире Варлама Шаламова на примере рассказа «Сухим пайком» в сопоставлении с их концептуальным содержанием в общеязыковой системе, выявленным на предыдущих этапах анализа. Подтверждены 6 когнитивных признаков для концепта «человек» и 2 - для концепта «люди». Также выявлено 3 новых когнитивных признака концепта «человек». В одном случае отмечено сближение концептов «человек» и «люди».

Работа представляет собой фрагмент комплексного сопоставительного исследования концептуального содержания и языковой объективации концептов «человек» и «люди» в русской языковой картине мира и в художественной речи писателя В. Шаламова. Цель данной статьи - рассмотреть специфику функционирования указанных концептов в рассказе В. Шаламова «Сухим пайком» по сравнению с общеязыковым их концептуальным содержанием.
Collapse )

Дмитрий Фещенко. Конструкции с синтаксическими рядами в прозе Шаламова

Статья опубликована в журнале "Мир науки, культуры, образования", No 3 (88) 30 июня 2021, Горно-Алтайск. Электронная версия - на сайте журнала.

_________


Конструкции с синтаксическими рядами в прозе Варлама Шаламова (на материале цикла «Левый берег»)

В статье рассматривается функционирование синтаксических рядов - конструкций с параллельными членами - в цикле рассказов Варлама Шаламова «Левый берег». Конструкции синтаксического осложнения были всесторонне исследованы А. Ф. Прияткиной. Научная новизна данной работы заключается в изучении функционирования этих конструкций в художественных текстах Шаламова. Целью работы является выявление особенностей употребления синтаксических рядов в прозе писателя. Выявляются семантические аспекты и художественные функции применения данных конструкций синтаксического осложнения. Особое внимание уделено взаимосвязи употребления синтаксических рядов и выражения определённых отношений между содержательными, смысловыми компонентами как внутри одного художественного текста, так и в пределах цикла рассказов «Левый берег». Отмечены особенности применения рядов с параллельными членами в качестве ведущего синтаксического средства реализации жанровой специфики текстов Варлама Шаламова.

Конструкции с рядами традиционно относят к одному из видов синтаксического осложнения предложения, получившего название конструкций с параллельными членами [1]. Данные синтаксические конструкции, объект внимания этой работы, всесторонне описаны и изучены в грамматическом, семантическом и коммуникативном аспектах А.Ф. Прияткиной. Предметом настоящего исследования является употребление конструкций с рядами (открытыми и закрытыми, бессоюзными и союзными) в прозе В. Шаламова на материале цикла рассказов «Левый берег». В связи с этим цель работы - выявление особенностей употребления синтаксических рядов в прозе В. Шаламова. Новизна работы заключается в том, что в ней впервые выявлены особенности функционирования конструкций с параллельными членами в художественном тексте конкретного автора - В. Шаламова.
Collapse )

Юрий Костюченко. Шаламов на украинском и глобальная современность

Развернутые ответы переводчика "Колымских рассказов" на украинский Юрия Костюченко на вопросы корреспондента киевской газеты "День" Ольги Харченко. См. "Колымские рассказы" выйдут на украинском. Михаил Гумиров. Юрий Костюченко - украинский ученый, доктор технических наук, геофизик, астрофизик, переводчик, публицист, область интересов - кризисная антропология.
Опубликовано в киевской газете "День", № 97-98, 2021.

1. Насколько, на ваш взгляд, Варлам Шаламов прочитан — своими соотечественниками, украинцами, миром? И эта (не)прочитанность, что говорит о россиянах, нас, мире?
2. Почему его наследие сейчас актуально? Какие посылы, по вашему мнению, может донести до нас корпус эмоционально совершенно непростых текстов Варлама Шаламова?
3. Почему важно представить его творчество именно на украинском языке?
4. Лично для вас, чем интересно и ценно творчество и личность Варлама Шаламова?
5. Как реализуется ваш замысел? Как его может поддержать каждый желающий?



«Молния, которая окончательно рассеяла во мне мрак советчины»
Почему наследие Варлама Шаламова актуально именно сегодня, во время глобальных социальных трансформаций

1. Проблема прочитанности, осязаемости текстов Варлама Шаламова, на мой взгляд, заключается, в первую очередь в самом феномене этого писателя.
Специфичность этого феномена заключается в том, что он одновременно предлагает особенный вид мемуаристки, преисполненный бесценными нарративами, которые хирургически точно отражают социокультурный и коммуникативный контекст эпохи, создает безжалостный, насыщенный разнообразными деталями, и потому достаточно глубокую и точную летопись времени репрессивного социального конструирования сталинского СССР, но в то же время конструирует выразительное и живое символьное пространство мира дистопии, пользуясь мощным, но, на удивление, экономным набором литературного инструментария, который даже стоит рассматривать в контексте хемингуэевской «теории айсберга».
Collapse )

"Колымские рассказы" выйдут на украинском. Михаил Гумиров

Интервью Ольги Харченко с одним из инициаторов издания "Колымских рассказов" на украинском Михаилом Гумировым. Опубликовано в киевской газете "День", № 97-98, 2021.
Гумиров неточен - при жизни Шаламова на украинском было напечатано не три-четыре, а по меньшей мере восемь "колымских" рассказов. Кроме того, в интернете есть переводы десятков других рассказов.


Невероятный тандем
Как двое интеллектуалов готовят к печати украинский двухтомник Варлама Шаламова

«Варлам Шаламов. Скоро — на украинском», — такую приятную новость недавно распространила в Фейсбуке известная журналистка Ольга Мусафирова. «Нисколько не удивилась, когда стало известно, что перевести произведения Варлама Шаламова на украинский взялись именно Михаил Гумиров и Юрий Костюченко. Оба интеллектуала ведут борьбу с онко. Ранняя диагностика, операция в Лейпциге, «потеря всего двух органов», не без юмора написал о себе 54-летний Михаил, и годовой путь от курса химиотерапии до курса химиотерапии, который отмечен не только токсическим шоком, сепсисом и воспалением легких, но и блестящими переводами восточных стихов — это 50-летний Юрий», — написала она.
«День» обратился к обоим участникам тандема, — а пан Юрий, специалист в области спутниковых наблюдений, геоинформатики и статистики, эксперт по вопросам безопасности и рисков, уже давно знаком нашим читателям и как собеседник и лектор в Летней школе журналистики, и как блестящий колумнист, а пан Михаил — организатор концертов, историк по специальности, для которого эта сфера остается важной частью жизни — с несколькими вопросами:

1. Насколько, на ваш взгляд, Варлам Шаламов прочитан — своими соотечественниками, украинцами, миром? И эта (не)прочитанность, что говорит о россиянах, нас, мире?
2. Почему его наследие сейчас актуально? Какие посылы, по вашему мнению, может донести до нас корпус эмоционально совершенно непростых текстов Варлама Шаламова?
3. Почему важно представить его творчество именно на украинском языке?
4. Лично для вас, чем интересно и ценно творчество и личность Варлама Шаламова?
5. Как реализуется ваш замысел? Как его может поддержать каждый желающий?

Их ответы свидетельствуют: речь идет не только о писателе, наследие которого не постигнуто еще должным образом, и не только о крайне важной для усиления украинского гуманитарного пространства инициативе, но и о совершенно удивительной энергии, настойчивости и упорстве двух людей, которые горести жизни восприняли не как преграду, а как побуждение. И воплощению их замысла действительно может помочь каждый из нас.


Collapse )

Как советская цензура душит Шаламова в 2021 году

Хочу напомнить, что советская цензура продолжает душить Шаламова и сегодня.
Десять лет назад редактор сайта шаламов.ру С. Соловьев делал доклад на VI Мандельштамовских чтениях в Варшаве, где приводил цитаты из выступления, написанного Шаламовым для несостоявшегося вечера памяти Мандельштама в 1966 году. "Он написал яркую речь, которая в его наследии должна быть поставлена рядом с отправленным в самиздат «Письмом старому другу», посвященном делу Синявского-Даниэля". Речь эта написана 55 лет назад и до сих пор не опубликована!
Итак. Речь написана в 1966 году. Доклад о ней сделан в 2011 году. Напечатан этот доклад в 2015 году. Писал я об этой истории в 2017 году, см. "Новости из спецхрана". Текст выступления хранится в РГАЛИ в архиве Шаламова (РГАЛИ. Ф. 2596. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 7), которым в компании с одной залупоголовой тварью распоряжается А. Ригосик.
Это все, что нужно знать о советском шаламоведении.