Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

ВАРЛАМ ТИХОНОВИЧ ШАЛАМОВ (1907-1982)

Инстинкт самосохранения культуры

Есть обстоятельство, которое делает Шаламова исключительным явлением в писательском мире. Может быть, мой кругозор недостаточно широк, но аналогий не нахожу.
Все прижизненное литературное бытование Шаламова-прозаика шло за пределами страны проживания, по большей части в иноязычной среде и - по большей части - без всякого участия автора, лишенного за "железным занавесом" возможности влиять на свою литературную судьбу. При жизни Шаламова за рубежом вышло тринадцать сборников его прозы на семи языках, из которых только один, и то на французском, которого он не знал, увидел свет непосредственно по его инициативе. Более 110 рассказов и публицистических текстов на восьми языках были напечатаны в разного рода периодике и антологиях, но к нему эти издания, за исключением двух известных мне случаев, не попадали. О его книгах писали ведущие журналы и газеты мира - "Шпигель", "Ньюсуик", нью-йоркское "Книжное обозрение", "Монд", "Фигаро", "Стампа", "Гардиан", "Лос-Анжелес таймс" и т.д., - при том, что сам он имел к этому почти такое же отношение, как в бытность на Колыме. С его книгами полемизировали или солидаризовались такие крупные - и, что важно, имеющие сопоставимый лагерный опыт - фигуры как Примо Леви, Густав Герлинг-Грудзинский, Александр Солженицын, Хорхе Семпрун, но никакого публичного участия в этой полемике он не принимал, да и не мог принимать. На ум приходит только Гомбрович, двадцать пять лет проживший в Аргентине, в испаноязычной среде, писавший на польском и печатавшийся в парижском журнале, но этим сходство и ограничивается - при всей географической отдаленности Гомбрович поддерживал тесные связи с издателем и всегда был в курсе происходящего.
"Колымские рассказы" вышли из-под пера современника, их не облагораживала почтенная патина старины, они не были плодом деятельности какого-то вымершего, но обильно плодоносившего литературного направления, исследование и реконструкция которого входят в круг занятий академической науки, представляющей умершего автора на суде времени, выступающей в его защиту в качестве авторитетного эксперта и своего рода литературного агента. За "Колымскими рассказами" не стояла ни одна институция, кровно заинтересованная в продвижении автора, многие его книги выходили с искаженной фамилией.
К чему я это все говорю? К тому, что случай Шаламова - это химически чистый образец бытования литературного текста как такового, некая "Мария Селеста", дрейфующая без экипажа и порта назначения в жестоких водах мирового литературного процесса, в которых она обречена сгинуть. Какого рода культурные механизмы действуют в таких, вернее, в таком случае? Нет ли у культуры какой-то встроенной программы, которая в отсутствие автора, но в присутствии великого бесхозного текста начинает работать как бы сама по себе, не позволяя своему детищу кануть в забвение, храня его для будущего читателя, которому все равно, каким путем доходят до него книги? Нет ли здесь ответа на радикальное сомнение Шаламова, выраженное в письме Шрейдеру: "Вам надо знать хорошо - прочувствовать всячески, а не только продумать, что стихи - это дар Дьявола, а не Бога ... Антихрист-то и обещал воздаяние на небе, творческое удовлетворение на Земле ... В стихах нет правды, нет жизненной необходимости!"?
Хотя, конечно, во многом Шаламов прав - до личных трагедий художника музам дела нет.


__________


Варлам Шаламов. «У Флора и Лавра. Избранная проза», сборник, 2013, составитель Дмитрий Нич, PDF

Дмитрий Нич, «Московский рассказ. Жизнеописание Варлама Шаламова, 1960-80-е годы», 2011, PDF

Дмитрий Нич, «Конспект послелагерной биографии Варлама Шаламова», 2017, PDF


«Варлам Шаламов в свидетельствах современников», сборник, издание пятое, дополненное, 2014, PDF


«Варлам Шаламов в свидетельствах современников. Материалы к биографии. Дополнительный том», сборник, издание второе, дополненное, 2016, PDF

Валерий Петроченков, «Уроки Варлама Шаламова»

«Варлам Шаламов. Серая зона». Дмитрий Нич - Сергей Бондаренко, беседа на сайте «Уроки истории. XX век»

Джон Глэд, "Поэт Колымы", статья в газете The Washington Post от августа 1982 года

Европеец


__________


НАВИГАТОР ПО БЛОГУ

Кристиан Муз. Рецензии на новые издания произведений Шаламова, январь 1987

Журнал парижского издателя Мориса Надо "Кэнзэн литтерэр" (La Quinzaine littéraire) поместил в январском номере 1987 года две рецензии на новые публикации произведений Шаламова и вынес на обложку его портрет - видимо, в связи с пятилетней годовщиной со дня смерти. Восьмой из известных мне случаев, когда портрет Шаламова выносится на обложку журнала, - семь других: германско-российский Посев (1981, 2009), дважды русско-американский Стрелец - в 1984 и 1985 годах, голландский Raster (1999), греческий The Books' Journal (2012)  и русскоязычный альманах "Австралийская мозаика" (2019). На территории России это случилось один раз - журнал Посев в 2009 году.





Collapse )

Второе издание "Колымских рассказов" на немецком, Мюнхен, 1975

В 1975 году в мюнхенском издательстве Langen Müller вышло переиздание кельнского сборника "Статья 58" под названием: Варлам Шаламов "Колыма. Остров в Архипелаге". Ниже издательская аннотация, а также цитаты из рассказа "Галстук" и "Архипелага ГУЛАГ" Солженицына, использованные в оформлении книги.
Интересно, что в немецком переводе романа Хорхе Семпруна "Какое прекрасное воскресенье!" - Jorge Semprun, "Was für ein schöner Sonntag!", Johannes Piron Suhrkamp Verlag, Frankfurt/M 1981 - авторские отсылки к "Колымским рассказам" Шаламова направляют читателя к данному изданию, идентичному французскому галлимаровскому сборнику "Статья 58" ("Article 58", 1969) и, в целом, к циклу "Колымские рассказы", в то время как Семпрун читал сборник "Recits de Kolyma" издательства Les Lettres Nouvelles, составленный из циклов "Артист лопаты" и "Левый берег". Поэтому любознательный немецкий читатель был бы в недоумении, не найдя в сборнике "Kolyma: Insel im Archipel" ни майора Пугачева, ни персонажей других рассказов, упоминаемых или пересказываемых Семпруном.




Warlam Schalamow. Kolyma: Insel im Archipel, - Autorisierte Übersetzung aus dem russischen Original-Manuskript von Gisela Drohla; München, Wien: Langen-Müller, 195 стр.

Collapse )

Александр Суетнов. "Самиздат глазами библиографа", 1989

Одна из первых советских статей о самиздате - единственном советском издательстве, выпускавшем прозу Варлама Шаламова с начала шестидесятых до конца восьмидесятых годов. Опубликована в монографии Александра Суетнова "САМИЗДАТ : библиографический указатель", М.: Центр образовательных программ института Новых технологий образования, 1992. Электронная версия - в библиотеке lmwerden.
Помимо обширного "Каталога нетрадиционных изданий" в книге еще несколько статей - "Знакомьтесь - самиздат", "Хроника самиздата", "Немного о самиздате", "Самиздат - итоги и перспективы", "Что и как мы библиографируем". В конце монографии автор пишет о трансформации самиздата в начале девяностых годов - в легальные издания, в "юридические лица" и, наконец, в третьи, "наиболее любезные моему сердцу издания - (которые) ни на какие контакты с властями не идут, справедливо считая свободу печати своим неотъемлемым правом, которое никто не может ни даровать, ни отнять". Кстати говоря, к этому третьему типу изданий относятся и мои связанные с Шаламовым книги.


Самиздат глазами библиографа

Предисловие к неопубликованному указателю (1989, февраль)

В 70-е годы стало очевидным сильнейшее расхождение между декларациями и реальностью. В нравственном и материальном бардаке обесценилось слово. Под дебилический партийно-демократический пресс едва ли не первой пошла гуманитарная интеллигенция. Нас лишали хлеба насущного. Из библиотек изымались и уничтожались книги, спецхраны росли как на дрожжах, большинство честных исследований вообще не печатались, а их авторы лишались возможности продолжать работу. Из практики библиографирования был выпущен целый пласт книжно-журнальной продукции, называемой самиздатом. Несанкционированное мнение не только не принималось в расчет, но делался вид, что его вообще не существует. Прежде чем писать о библиографировании, попробую как-то обозначить предмет, понять, что же такое – самиздат, чем его едят и какова история. В советской прессе доселе почти не было статей, рассказывающих об этом, характерном только для нас, явлении.
Collapse )

Францишек Апанович. Проблема жанра "Колымских рассказов" и их польскоязычные издания

Тезисы статьи польского литературоведа Францишека Апановича, опубликованной в научном ежегоднике "Napis XXIV", 2018. Электронная версия статьи - в Цифровом репозитарии RCIN Project.
Примечание - мое.


Проблема жанра "Колымских рассказов" Варлама Шаламова и их польскоязычные издания

В статье рассматриваются переводы и издания Колымских рассказов Варлама Шаламова в Польше, начиная с первых нелегальных сборников, вышедших в 80­е годы и состоявших всего лишь из нескольких рассказов*, взятых из опубликованного Михаилом Геллером знаменитого лондонского сборника "Колымские рассказы" 1978 года. Это были первые публикации произведения Шаламова, поэтому для переводчиков важнее всего было как можно скорее сделать его доступным польскому читателю, пусть даже во фрагментах. Один из переводчиков, Стефан Водник (настоящее имя – Адам Баль) предпринял попытку показать гораздо более обширный материал, но и это было не все. Во вступлении он интерпретировал произведение Шаламова и обосновывал свои переводческие решения, в том числе, изменение последовательности многих рассказов по сравнению с лондонским изданием. Только следующий переводчик, Юлиуш Бачинский, до этого не занимавшийся переводом профессионально, перевел весь лондонский сборник, который до сих пор функционирует в Польше как полный перевод Колымских рассказов Варлама Шаламова, несмотря на то, что, как сегодня известно, он во многом отличается от авторской версии по выбору и составу отдельных рассказов. Этот перевод очень высоко оценил, в том числе, выдающийся писатель и знаток лагерной литературы и творчества самого Шаламова Густав Герлинг-­Грудзинский.


* "Несколько рассказов" не надо понимать буквально - в среднем в сборниках "Колымских рассказов" тех лет шестнадцать-семнадцать текстов. Книжки прозы Шаламова такого же объема выходили в "перестроечном" СССР в конце восьмидесятых - начале девяностых годов. Кроме того, что в период 1978-88 гг. не менее 33 текстов Шаламова было опубликовано в польских независимых журналах и антологиях.

Сборники и публикации прозы Варлама Шаламова в тамиздате, 1966-1988

Решил сделать, так сказать, всеобъемлющую библиографию "забугорных" изданий и публикаций прозы Шаламова с 1966-го до начала публикаций "Колымских рассказов" в СССР, включая независимые от советских западные издания 1988 года. Ниже в хронологическом порядке представлено всё опубликованное в тамиздате на протяжении двадцати с лишним лет авторства Варлама Шаламова на всех языках европейского культурного круга, по крайней мере, из известного мне на сегодняшний день [1]. Цель библиографии проста - дать полную картину присутствия Шаламова в мировом литературном процессе в период почти полного запрета его прозы на родине. Остается добавить библиографию критики и об авторе, как говорится, начать да кончить.
Чтения "Колымских рассказов" на вражеских голосах оставил за бортом, потому что, в отличие от Радио Свобода, о Би-Би-Си, Немецкой волне и Голосе Америки вообще_ничего_нет.
Наглядно видно, как популярность Шаламова идет по нарастающей и к началу восьмидесятых достигает пика, с которого уже не сойдет.
Книги (40 сборников включая переиздания) выделены жирным шрифтом.
Источники см. в разделах НАВИГАТОРА: ШАЛАМОВ И ЗАРУБЕЖЬЕ и ШАЛАМОВ В ТАМИЗДАТЕ НА РУССКОМ.


1966
* Сентенция, Кант, Посылка, Сухим пайком - Новый журнал, Нью-Йорк
* Письмо старому другу - Грани, Франкфурт-на-Майне

1967
* Artikel 58 : Die Aufzeichnungen des Häftlings Schalanow, Middelhauve, Кельн, Западная Германия
* Калигула, Почерк - Посев, Франкфурт-на-Майне
* На представку, Заклинатель змей, Сука Тамара - Новый журнал, Нью-Йорк
* Крест, Одиночный замер, Стланик - Новый журнал, Нью-Йорк
* Письмо старому другу - сборник "Белая книга по делу А. Синявского и Ю. Даниэля", изд. Посев, Франкфурт-на-Майне
* Письмо старому другу - сборник "Белая книга по делу А. Синявского и Ю. Даниэля" в пер. на итальянский - "Libro bianco sul caso Sinjavskij-Daniel'", Milano : Jaca Book
* Письмо старому другу - сборник "Белая книга по делу А. Синявского и Ю. Даниэля" в пер. на немецкий - "Weissbuch in Sachen Sinjawskij-Daniel", Frankfurt/M. : Possev
* Письмо старому другу - сборник "Белая книга по делу А. Синявского и Ю. Даниэля" в пер. на французский - "Le Livre blanc de l'affaire Siniavsky-Daniel", Paris : La Table ronde

1968
* Artikel 58 deur Warlam Sjalanof: 'n Ooggetuie-verslag oor die bannelinge in 'n Siberiese straf-kamp, Tafelberg-Uitgewers, Кейптаун, Южно-Африканская Республика
* Шерри-бренди, Сгущенное молоко, Плотники, Хлеб - Новый журнал, Нью-Йорк
* Две встречи, Чужой хлеб - Вестник русского студенческого христианского движения, Париж
* Берды Онже - Les Lettres nouvelles, Париж

Collapse )

Джон Бейли. Рецензия на сборник "Kolyma Tales", New York Times Book Review, 1980

В книге "Contemporary literary criticism : excerpts from criticism of the works of today's novelists, poets, playwrights, and other creative writers", Gale, Detroit, 1981, опубликованы обширные выдержки из англоязычных рецензий на сборники "Kolyma Tales" и "Graphit", которые в Сети либо недоступны, либо доступны с ненужными заморочками, вроде оплаты. Поэтому решил выложить здесь.
Ниже рецензия Джона Бейли (John Bayley) на сборник Varlam Shalamov. Kolyma Tales, напечатанная в еженедельнике "Книжное обозрение Нью-Йорк Таймс", одном из самых популярных и влиятельных изданий в этой области, в мае 1980 года.
Джон Бейли - известный английский литературовед, писатель и критик, автор нескольких романов, монографий о Китсе, Шекспире, Пушкине и др., преподавал в Оксфордском университете.




Издательская аннотация и справка об авторе в сборнике "Rеcits de Kolyma", Париж, 1969

Иллюстрация к статье Марка Головизнина "К вопросу о происхождении первых зарубежных изданий "Колымских рассказов" В. Т. Шаламова". Головизнин, за что ему великий респект, исследовал историю книги "Колымские рассказы" («Rеcits de Kolyma»), увидевшей свет по инициативе Шаламова в парижском издательстве Denoël в 1969 году. Должен сказать, это одно из этапных исследований в шаламоведении, которое, как водится, никакого резонанса не получило.
В статье приводится перевод биографической справки об авторе и издательской аннотации, опубликованных в сборнике, и предисловие переводчика Оливье Симона. Аннотация и справка напечатаны на задней обложке книги.





Все материалы по теме можно найти в разделах НАВИГАТОРА:

Прижизненные издания Колымских рассказов" книгами

Прижизненные публикации прозы Шаламова в иноязычных изданиях Запада

Инициативы Шаламова по изданию "Колымских рассказов" за границей

Еще одна рукопись "Колымских рассказов" с авторской правкой

Еще одна (или та же самая) рукопись "Колымских рассказов" с авторской правкой на интернет-сервисе Авито по цене 2 300 000 ₽. Еще немного - и рукописи Шаламова будут торговаться по цене полотен Эдварда Мунка.
Приложены фотографии рассказов "Облава", "Экзамен" и "Водопад". В рассказе "Водопад" правка:
"воздух кажется «средой» из учебников, образной (исправлено) свободной средой"
"воздуха, который ... уступчив до невидимости и кажется убежавшим для великой (исправлено) символом всякой свободы". В публикуемых текстах рассказа хуже: "такой свободы", - слово "такой" требует конкретизации, тогда как чуть раньше в предложении воздух наделяется "косностью". Интересно, что происходит невольный обмен значениями - символом "всякой" (иллюзорной) свободы выступает как раз "ручей-Летатлин".



Collapse )

"Колымские рассказы" в издании шрифтом Брайля

Оказывается, сборник избранных колымских рассказов Шаламова был выпущен в России в издании шрифтом Брайля для людей с тяжелыми проблемами зрения и слуха. Замечательно, что кто-то о них думает, хотя повсеместное распространение аудиокниг частично решило эти проблемы. Информация из бюллетеня: Библиографический список новых поступлений литературы рельефно-точечного шрифта, поступившей в фонд КРБС (Карельская республиканская библиотека для слепых) III квартал 2009 г. Изображения книги, к сожалению, не нашел.

Шаламов, В. Избранные рассказы [Шрифт Брайля] : [из сборников : «Левый берег», «Артист лопаты»] / Варлам Шаламов. – Изд. по Брайлю 1-е. – Санкт-Петербург : Чтение, 2009. – 6 кн. ; 30 см. – (Серия «Книги, преодолевшие время»). – ISBN 978-5-89206-159-9.

Прокуратор Иудеи ; Прокаженные ; В приемном покое ; Ожерелье княгини Гагариной ; Необращенный ; Лучшая похвала ; Потомок декабриста ; Магия ; Лида ; Аневризма аорты ; Кусок мяса ; Мой процесс ; Эсперанто ; Последний бой майора Пугачева ; По лендлизу ; Букинист ; Надгробное слово ; Бизнесмен ; Калигула ; Артист лопаты ; Крест ; Курсы ; Первый чекист ; Богданов ; Любовь капитана Толли ; В больницу ; Июнь ; Май ; Ключ алмазный ; Первый зуб ; Эхо в горах ; Берды Онже ; Протезы ; За паровозным дымом ; Поезд.